On trouve de très nombreux articles et interviews en japonais sur la toile. En voici une synthèse en français.

Tunnels & Trolls fit sa première apparition au Japon en 1987 (ISBN 4-390-11384-4), au moment de la traduction en japonais, par Miyuki Kiyomatsu, de la 5e édition du jeu. L’éditeur, Shakaishisosha, publia par la suite une bonne partie de la gamme (8 solos, 2 aventures pour groupe, et 3 suppléments aux règles, dont Monsters! Monsters! entre 1988 et 1991, sans compter le jeu pour PC paru en anglais sous le titre Crusaders of Khazan), au format de poche, à l’exemple de ce qu’avait fait l’éditeur et distributeur britannique Corgi Books. Les couvertures, réalisées par Josh Kirby, furent d’ailleurs à l’époque toutes reprises de l’édition britannique de T&T.

T&T fut ainsi l’un des premiers jeux de rôle sur table à être publiés au Japon, après Traveler en 1984, Dungeons & Dragons en 1985, et Call of Cthulhu en 1986. T&T fit la conquête du Japon au moment où les aventures dont vous êtes le héros y étaient en plein essor. T&T connut alors un grand succès au Japon (plus de 100 000 exemplaires vendus), principalement grâce à ses solos.

Le traducteur, Miyuki Kiyomatsu, écrivit ensuite Hyper Tunnels & Trolls en 1991 (ISBN 4-390-11384-4), toujours édité par Shakai Shisosha. En 1994 parut une nouvelle édition de ces règles (ISBN 4-04-480502-4), avec Hitoshi Yasuda, sous le label Kazuto Kuroda / Groupe SNE., suivi d’un guide du continent du Dragon l’année suivante (ISBN 4-04-480505-9). La traduction de Monsters! Monsters! parut à la fin de l’année (ISBN 4-04-480506-7).

Entre 1996 et 1997, Hitoshi Yasuda et Kei Kitazawa écrivirent le cycle de L’Essor et la chute du continent du Dragon, roman « pour Hyper T&T » en 4 tomes ! (Kadokawa Sneaker Bunko, ISBN 4-04-461501-2, 4-04-461502-0, 4-04-461503-9, 4-04-461504-7). Ce cycle avait été lui-même précédé de 4 autres romans entre 1994 et 1996.

En décembre 2006, la 7e édition des règles de T&T fut publiée en grand format par Shinkiyosha (新紀元社 Role&Roll Books), sous la direction de Hitoshi Yasuda, avec une traduction de Megumi Tsuge. Le coup d’envoi de cette nouvelle édition fut donné dans le magazine de l’éditeur, Role & Roll, n° 28, avec un grand dossier spécial.

10 ans plus tard, en octobre 2016, Group SNE publia la traduction de l’édition de luxe des règles (avec l’aide de Hiroshi Takayama et de Michiko Kasai) dans une boîte au contenu très riche :

  • le livre original américain a été réparti sur 3 tomes : 1°) règles de base, 2°) règles complémentaires, 3°) la Terre des Trolls (cette dernière partie fait environ seulement le tiers du Livre de la Terre des Trolls paru en français chez Grimtooth),
  • l’écran du maître de jeu
  • 20 fiches de personnage
  • un carte de la Terre des Trolls
  • une vingtaine de dés (à 6 faces)
  • une calculatrice spécifique pour le jeu

Lors de la grande convention japonaise annuelle consacrée aux JDR, JGC2016, les premières boîtes furent vendues en l’espace de deux heures.  Non seulement les vieux fans japonais de T&T étaient venus, mais également de nombreuses personnes qui ne connaissaient pas encore le jeu.

Ce que les Japonais apprécient, dans T & T, c’est que tout y est possible : un style de jeu classique ou complètement déjanté, avec toute une palette de possibilités entre les deux. Les Japonais ont compris et ressenti que les auteurs de T&T se sont amusés comme des petits fous en écrivant les règles et les aventures, et ils se sentent ainsi autorisés à faire pareil dans leur manière de jouer. On peut jouer à T&T sérieusement, pour gagner, mais on peut aussi y jouer par exemple en faisant volontairement les mauvais choix, juste pour voir dans quelle catastrophe on va tomber. Les pièges et la difficulté exagérée de certaines aventures amusent énormément les Japonais. Le livre des règles est déjà amusant à lire en soi, on en oublierait presque les règles ! Ken Saint-André s’y exprime comme s’il parlait directement aux lecteurs.

Différents magazines de jeux proposent systématiquement des suppléments pour T&T, comme GM Warlock ou TtT Magazine.